The Last Trip To Tulsa - Frage zum Text

Neil Young Forum: Diskussionen zu Neil Young

eröffnet von Watthans am 23.03.2019 13:48 Uhr
11 Kommentare - zuletzt von Watthans

AcidXralf321schmiddieLustigerAstronautJackDBernardBernoulli
BernardBernoulli und weitere Nutzer sprechen darüber

Icon3MisterCracund anderen gefällt das
Watthans
23.03.2019 13:48

Moin!

Bin neu hier, daher zuerst grobe Infos zu meinem Dasein: Anfang 50, Neil Young-Hörer seit 1978, Küchengitarrist, Bauschaffender und Garnelenzüchter.

Zur Zeit beschäftige ich mich mit einem Cover von "The last trip to tulsa". Mir ist aufgefallen, daß in der bekannten Version von 1969 die vierte Strophe (Well, I used to be asleep you know....)"aus der Reihe tanzt" - es fehlt quasi ein Satz und die übliche Akkordfolge passt nicht. Neulich stieß ich auf diese Version von 1973:



Hier wird die Strophe auch gesungen, aber eben mit dem sonst fehlenden Satz, zu hören ab Minute 2:33. Dieser taucht sonst nirgends auf. Mein Problem: Ich verstehe ihn leider nicht. Nun hoffe ich, es gibt hier einen Native Speaker oder sonst jemanden der mir sagen kann, was Mr. Young hier gesungen hat. Kann jemand helfen?

Gruß Ingo

Icon1MisterCrac gefällt das
Cove
23.03.2019 20:49·  Bearbeitet

Der erste Teil des Satzes klingt für mich nach: "I caught a train to Baton Rouge, it was a........"

Den letzten Teil bin ich mir unsicher. Vielleicht: "it was a dead end?"

Würde für mich Sinn ergeben. Baton Rouge is nicht allzu weit weg von Tulsa und das Ende von Gleisen nennt man im Englischen auch "dead end".

MrElke
23.03.2019 22:38


Cove schrieb:
Der erste Teil des Satzes klingt für mich nach: "I caught a train to Baton Rouge, it was a........"

Den letzten Teil bin ich mir unsicher. Vielleicht: "it was a dead end?"

Würde für mich Sinn ergeben. Baton Rouge is nicht allzu weit weg von Tulsa und das Ende von Gleisen nennt man im Englischen auch "dead end".

Zitat anzeigen


würde am meisten sin machen,ja.

aber es hört sich absolut nicht nach "end" an,es fehlt dass d und er spricht zimelich klar ein "h" als erstes aus...

Cove
23.03.2019 22:57


MrElke schrieb:


Cove schrieb:
Der erste Teil des Satzes klingt für mich nach: "I caught a train to Baton Rouge, it was a........"

Den letzten Teil bin ich mir unsicher. Vielleicht: "it was a dead end?"

Würde für mich Sinn ergeben. Baton Rouge is nicht allzu weit weg von Tulsa und das Ende von Gleisen nennt man im Englischen auch "dead end".

Zitat anzeigen


würde am meisten sin machen,ja.

aber es hört sich absolut nicht nach "end" an,es fehlt dass d und er spricht zimelich klar ein "h" als erstes aus...

Zitat anzeigen


Hab ich auch erst gedacht. Könnte aber auch einfach nur ein Ein- bzw. Ausatmen des Sängers sein.

Watthans
23.03.2019 23:06

Ja, das macht Sinn, vielen Dank dafür. Aber warum singt er den Satz sonst nicht?

ironman
24.03.2019 00:45·  Bearbeitet


schrieb:
Ja, das macht Sinn, vielen Dank dafür. Aber warum singt er den Satz sonst nicht?

Zitat anzeigen


"I caught a train to Baton Rouge" singt er da ganz sicher. Denn laut den Kommentaren unter dem Video handelt es sich bei dieser Aufnahme um eine Live Version die eben genau dort in Baton Rouge aufgenommen wurde. Dass Live hier und da mal etwas improvisiert wird ist jetzt ja generell nichts ungewöhnliches. Er hat dann an der Stelle wohl einfach etwas passend zum Spielort dazu gedichtet. Vielleicht um auf die übliche Akkordfolge zu kommen Smiley

Was dann hinter "It was a dead..." kommt ist wirklich schwer zu sagen. "It was a dead end" wie vorgeschlagen wäre mit dem Bezug auf die Schienen denkbar. Ein "H" am Anfang höre ich da allerdings auch. Ich könnte mir daher z.B. auch noch "It was a dead hell" vorstellen (mit Bezug auf Baton Rouge).

Genau diesen Satz wird man wegen dem direkten Bezug zu dem Aufritt in Baton Rouge so auch sicher nie wieder zu hören bekommen haben. Er scheint an der Stelle bei Live Auftritten allerdings durchaus öfter mal den Text abgeändert zu haben:
Bei dieser Live Version singt er in der betreffenden Strophe z.B. nochmal einen ganz anderen Satz zusätzlich ("He called up all my friends and told 'em they had been misled").

Icon1BNPRT gefällt das
Watthans
24.03.2019 10:31

Die Version ist wohl auch die ursprüngliche, denn erst durch diesen Satz macht die Strophe am Ende ja Sinn. Wahrscheinlich hat er ihn bei der auch ansonsten stellenweise wüsten Aufnahme 1969 einfach vergessen.

1973 sang er eventuell "I caught a train to Baton Rouge, it was a dead hand". Als "dead hand" bezeichnet man auch ein mieses Blatt beim Zocken, vielleicht als Synonym für Ausweglosigkeit und Tristesse. Baton Rouge ist wohl keine städtebauliche Perle.

Icon